language-icon Old Web
English
Sign In

Loanword

A loanword (also loan word or loan-word) is a word adopted from one language (the donor language) and incorporated into another language without translation. This is in contrast to cognates, which are words in two or more languages that are similar because they share an etymological origin, and calques, which involve translation. A loanword (also loan word or loan-word) is a word adopted from one language (the donor language) and incorporated into another language without translation. This is in contrast to cognates, which are words in two or more languages that are similar because they share an etymological origin, and calques, which involve translation. A loanword is distinguished from a calque (or loan translation), which is a word or phrase whose meaning or idiom is adopted from another language by word-for-word translation into existing words or word-forming roots of the recipient language. Examples of loanwords in the English language include café (from French café, which literally means 'coffee'), bazaar (from Persian bāzār, which means 'market'), and kindergarten (from German Kindergarten, which literally means 'children's garden'). In a bit of heterological irony, the word calque is an importation from the French noun, derived from the verb calquer (to trace, to copy); the word loanword is a calque of the German word Lehnwort; and the phrase 'loan translation' is a calque of the German Lehnübersetzung. Loans of multi-word phrases, such as the English use of the French term déjà vu, are known as adoptions, adaptations, or lexical borrowings. Strictly speaking, the term loanword conflicts with the ordinary meaning of loan in that something is taken from the donor language without it being something that is possible to return. The terms substrate and superstrate are often used when two languages interact. (However, the meaning of these terms is reasonably well-defined only in second language acquisition or language replacement events, when the native speakers of a certain source language (the substrate) are somehow compelled to abandon it for another target language (the superstrate). Most of the technical vocabulary of classical music (such as concerto, allegro, tempo, aria, opera, and soprano) is borrowed from Italian, and that of ballet from French. The studies by Werner Betz (1949, 1939), Einar Haugen (1950, also 1956), and Uriel Weinreich (1953) are regarded as the classical theoretical works on loan influence. The basic theoretical statements all take Betz's nomenclature as their starting point. Duckworth (1977) enlarges Betz's scheme by the type “partial substitution” and supplements the system with English terms. A schematic illustration of these classifications is given below.

[ "Linguistics", "Literature", "Natural language processing", "Semantic loan" ]
Parent Topic
Child Topic
    No Parent Topic