Ciències naturals i traducció: converses nomenclaturals transdisciplinàries

2019 
catalaPer tal de promoure de manera eficac la consciencia sobre la proteccio de la biodiversitat es util que cada especie tingui un nom en cada llengua, pero que ha de fer un traductor especialitzat davant del garbuix d'informacio sobre un esser viu per tal d'esmentar-ne i traduir-ne correctament el nom? Els noms vernacles son ambigus, els noms cientifics encunyats segons els codis de nomenclatura biologica pateixen de cumulativisme i el coneixement expert es transforma en divulgar-se i democratitzar-se a traves de les xarxes com la Viquipedia. Experts, parlants i mediadors s'aproximen de manera diferent a un coneixement que tambe varia el seu punt de vista depenent de l'idioma en que s'expressi. Calen noms comuns oficials que facin de pont? EnglishNatural sciences and translation: transdisciplinary nomenclatures conversations To promote awareness towards the protection of biodiversity, a name for each species in each different language is needed, but how does the specialized translator proceed when confronted with this muddle of information about living beings to name and translate correctly? Common names are ambiguous, the codes of biological nomenclatures are overflowing, and expert knowledge is transformed when disseminated and democratized through networks such as Wikipedia. Experts, speakers and mediators adopt different approaches to knowledge, which generates different perspectives depending on the language. So, should there be official common names bridge the gap?
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []