DoppiArte: la parola nel doppiaggio tra creatività e tecnica

2013 
Dubbing allows the Creative Word to become a Dubbed Creative Word. Through a description of the technical and creative tools that help the dubber perform again the actors’ original performances, thus giving new life to the movie, the role of dubbing is analyzed as a creative context, in which words are shaped and language/cultural barriers are overcome in order to translate the original screenplay into the target language. The interviews to the dubbers provide original contributions which reveal a doppiArte: the metaphor of the double is merged with an artistic creative part, deep-seated into the creative power of the word. Bibliography Baccolini, Raffaella, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli e Laura Gavioli (a cura di). 1994. Il doppiaggio. Trasposizioni linguistiche e culturali . Bologna: Editrice CLUEB. Di Fortunato, Eleonora e Mario Paolinelli. 2005. Tradurre per il doppiaggio - La trasposizione linguistica dell ’ audiovisivo: teoria e pratica di un ’ arte imperfetta . Roma: Hoepli. Di Giammatteo, Fernaldo. 2006. Che cos’e il cinema . Milano: Bruno Mondadori Editore. Martelli, Andrea. 2013. La macchina del doppiaggio. Interpretazione, voci e arte nel buio della sala (Tesi di laurea in Scienze e Tecnologie Multimediali, Universita degli Studi di Udine). Pavesi, Maria. 2005. La traduzione filmica - Aspetti del parlato doppiato dall ’ inglese all ’ italiano . Roma: Carocci editore. Stanislavskij, Konstantin ed. 2008. Il lavoro dell ’ attore sul personaggio . Traduzione di Anna Morpurgo e Maria Rosa Fasanelli, Fausto Malcovati (a cura di). Bari: Editori Laterza. FILMOGRAFIA Scott, Ridley. The gladiator (Il gladiatore) . 2000 Spielberg, Steven. Lincoln . 2012
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []