从目的论看政论文四字结构英译的“形似”与“神似”——以2011年《政府工作报告》为例

2011 
四字结构是集音美、形美、意美为一体的独特的语言表现形式,是汉语的一大特色,也是汉语中的精华,体现了中华民族悠久的历史和文化。四字结构的特点使得译者在将其翻译成英语时很难做到形、义兼顾,当形、义产生冲突时,译者必须在功能翻译理论所主张的"目的论"的指导之下,舍形取义,在确保"神似"的基础之上力求"形似"。2011年《政府工作报告》中的四字结构英译正是在此理论指导之下达到成功翻译的实例。
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []