Traduire le monument d’un historien de l’art refoulé. Le Velazquez (1888) de Carl Justi et les réticences de l’histoire de l’art

2020 
L’article envisage la maniere dont le Diego Velazquez und sein Jahrhundert (1888) de Carl Justi fut traduit et recu dans les mondes anglophone, francophone et hispanophone, la disparite des traductions expliquant en partie celle des receptions. Si la traduction anglaise, presque immediate et supervisee par l’auteur, assura a Justi une reputation solide, le livre ne connut en revanche pas de traduction francaise et fut l’objet d’une animosite croissante en France, en particulier a partir de la fin de la Premiere Guerre mondiale. En Espagne, enfin, un premier projet de traduction echoua au debut des annees 1890, et ce n’est qu’en 1906-1908 que la traduction par Jose Ovejero vit le jour dans la revue La Espana moderna, sans toutefois atteindre le format livre – ce qui compromit encore la reception de l’œuvre de Justi, qui ne fut publiee en Espagne qu’en 1953, et qui ne vit jamais le jour en France.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []