De vertaling van het eerste kapittel van Hugo van Saint-Victors De modo orandi in Arturs Doet

1997 
Il s'agit d'une contribution a la comprehension du prologue d'Artus doet, une traduction neerlandaise de La Mort le Roi Artur. L'action du roman prend place au XIV e siecle dans le Brabant. L'A. montre que le prologue est une traduction du premier chapitre du traite latin De modo orandi de Hugues de Saint-Victor. Les themes centraux du De modo orandi sont la vanitas mundi et le momento mori. Cependant, dans le prologue d'Arturs Doet, on insiste sur le role de la fortune qui est un don de Dieu propose au libre arbitre des hommes. Les prieres fictives de l'Arturs Doet s'inscrivent en negatif face a celles de la Quete du Graal
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    1
    Citations
    NaN
    KQI
    []