Translación de los suyan chinos al español: un nuevo reto

2020 
espanolLa cultura esta intimamente entrelazada con la lengua, lo que toma un cariz mas palpable al buscar correspondencias de paremias. Si dicha tarea se realiza entre dos lenguas que carecen de relacion (tanto desde un punto de vista linguistico como cultural) y, si ademas, se trata de verter un texto de setecientos anos de antiguedad, las connotaciones culturales y estilisticas dificultan sobremanera la labor de traduccion. Nuestro proposito ha sido de comprobar no solo los metodos empleados por los traductores para trasladar al espanol los suyan de la obra china Viaje al Oeste, sino tambien las diferencias culturales e historicas entre ambas lenguas, asi como el empleo de correspondencias en lo que se refiere a refranes, proverbios y paremias similares. Para conseguirlo, consultaremos las dos traducciones realizadas hasta la fecha y publicadas con dieciocho anos de diferencia (1992 y 2010). En la primera intervinieron Enrique P. Gaton e Imelda Huang-Wang; en la segunda, Maria Lecea y Carlos Trigoso Sanchez. EnglishCulture is closely interlinked with language, a fact that becomes more evident when searching for paremia correspondences. If this task is carried out in two languages that are not related to each other - neither from the linguistic nor from the cultural point of view- and if, besides, the aim is to translate a seven-hundred-year-old text, cultural and stylistic connotations make the task of translating even harder. We aimed to analyze not only the methods used to translate the suyan of the Chinese novel Journey to the West into Spanish, but also to verify the cultural and historical difference between both languages, as well as the use of correspondences in respect of proverbs and similar paremias. To achieve this, we will consult the two translations made to date and published with a difference of eighteen years (1992 and 2010). The first was translated by Enrique P. Gaton and Imelda Huang-Wang and the second by Maria Lecea and Carlos Trigoso Sanchez. francaisLa culture est intimement liee a la langue qui prend un caractere d’autant plus evident lorsque l’on recherche des correspondances paremiologiques. Si une telle tâche est accomplie dans deux langues qui n'ont rien en commun, tant du point de vue linguistique que culturel, et en outre, si le but est de traduire un texte ancien d’il y a sept cents ans, les connotations culturelles et stylistiques rendent cette tâche extremement difficile. Notre objectif a ete de verifier non seulement les methodes utilisees par les traducteurs pour traduire en espagnol les suyan de l’ouvrage chinois « Voyage vers l'Ouest » masi aussi les differences culturelles et historiques entre les deux langues, ainsi que l’utilisation des correspondances de dictons, proverbes et paremies similaires. Pour ce faire, nous consulterons les deux traductions realisees jusqu’a present et publiees a dix-huit ans d’intervalle (entre 1992 et 2010). Enrique P. Gaton et Imelda Huang-Wang ont participe dans la premiere traduction ; Maria Lecea et Carlos Trigoso Sanchez, dans la deuxieme.
Keywords:
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []