Michel de Montaigne, Essais, 1588 (Exemplaire de Bordeaux), édition en XML/TEI

2015 
Le projet MONLOE ("Montaigne a l'oeuvre") qui fait partie du corpus de textes edites par le programme des Bibliotheques Virtuelles Humanistes - base Epistemon, CESR) a pour epicentre cette transcription et edition experte en XML/TEI de l’Exemplaire de Bordeaux (EB). Cet exemplaire exceptionnel des Essais de 1588 est publie en ligne dans une version en mode texte cherchable, dans l’imprime et dans les parties manuscrites, y compris dans toutes ses ratures, ses « litures » et ses « trassures » comme Montaigne les appelle, en restituant au mieux les differents codes graphiques et typographiques de l'auteur. L’edition numerique permet de visualiser et d’explorer les strates decelables dans la redaction des Essais, methode plus archeologique que genetique ou strictement diachronique. Elle offre la transcription integrale de toutes les additions et retouches sur l’imprime par le jeu des couleurs, avec les modifications manuscrites et les restitutions indispensables a partir de l’edition de 1595.La transcription de base realisee a l’identique respecte la presentation physique du livre avec les usages typographiques de l’epoque (alignement, repartition des i/j et u/v, signatures, titres courants). Elle devient une veritable edition critique numerique par le balisage a partir d’un fichier-base en XML/ TEI, generant deux niveaux: 1) Quasi-diplomatique ou fac-similaire 2) Regularise. Le protocole applique est celui de la TEI-Renaissance utilise par les BVH depuis 2007. Le projet utilise le langage XSLT qui permet de generer semi-automatiquement la desabreviation et la dissimilation des textes transcrits et ainsi de passer de l’etat quasi-diplomatique a l’etat regularise, de styler les differentes portions du texte et d’affecter des couleurs aux niveaux d’intervention a signaler. Les principes de cette philologie augmentee appliques par les editeurs scientifiques suivent les exigences de base de la philologie traditionnelle: traitement des variantes et des fautes de typographie, erreurs et confusions de l’auteur, sans ajouter artificiellement des accents aigus sur les participes passes ni d’accent grave pour distinguer entre a et a, des et des, etc.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []