Como podemos ser fontistas? Crítica à literalidade na tradução

2020 
Any consideration of literary translation as a creation begs the age old question of literalism that opposes source-oriented and target-oriented translators. In translating a literary work, the postulate of dichotomy indicates the operative choice between the ethnocultural (and linguistic) specificity of the original text and its inherent literary esthetic, within which textual rhythm is a central aspect among others. It seems that the insistance that is too often  put  on  the  intercultural  gap  is  more  or  less  overly  determined  by  ideological unthoughts. But the literary creativity of a translation is an esthetic and not an ideological  strategy.  Having  said  this,  the  very  idea  of  creativity  in  this  context  is  an  aporetic tendency, although it is definitely implemented in superior translations.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    9
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []