Modelling Translation as a Theatre of the Mind: reporting clauses and inward affect

2021 
Este artigo defende que o tradutor literario trabalha sobre a obra original expressando interiormente suas emocoes e sentimentos sob mascaras de personagens. Suas escolhas lexicais sao indicativas de sua performance interior, cujas subjetividades intimas sao visiveis quando em contraste com a linguagem de outros tradutores. Para sustentar meu ponto de que a traducao literaria e emocionalmente performativa e acontece no estado de transicao psicologica entre o Outro ficcional e multiplos Eus, bem como entre mimese e autotese, explorarei a possibilidade de modela-la como um teatro da mente por meio do contraste semântico dos verbos dicendi encontrados no primeiro capitulo de O Som e a Furia, de William Faulkner, e suas seis traducoes em russo, polones, lituano, romeno e frances.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []