Histoire de la traduction Les 4 âges de la traductologie
2019
Resume Dans cette etude, J.-R. Ladmiral reprend les quatre moments qu’il distingue dans l’histoire de la traductologie, en y apportant plusieurs complements reflexifs et critiques. La traductologie normative ou prescriptive est encore pre-linguistique : c’est la traductologie « d’avant-hier ». La traductologie descriptive, d’obedience linguistique et d’esprit contrastiviste, represente la majorite des publications en la matiere : ce serait deja la traductologie « d’hier ». Une traductologie scientifique ou « inductive » s’attache a mettre en evidence les processus neuro-cognitifs a l’œuvre dans la demarche de traduire : ce n’est encore que la traductologie de « demain », et meme « d’apres-demain ». Enfin la traductologie productive, pour laquelle plaide J.-R. Ladmiral, propose des « theoremes » pour la pratique traduisante : c’est a ses yeux la traductologie « d’aujourd’hui ». Mots clefs : deverbalisation ; epistemologie ; (dissimilation) ; linguistique contrastive ; litteralisme ; pratique traduisante Summary In this paper J.-R. Ladmiral reincorporates the four moments that he distinguishes in the history of translatology while adding several reflexive and critical comments. Normative or prescriptive translatology is still pre-linguistic – it is translatology of “the day before yesterday”. Descriptive translatology, of linguistic obedience and underpinned by a contrastivist approach, constitutes the majority of the literature in the matter – that would already be “yesterday’s” translatology. A scientific or “inductive” translatology strives to show the neuro-cognitive processes involved in the translating activity – this is only translatology of “tomorrow” and even of “the day after tomorrow”. Finally, there is productive translatology, the one J.-R. Ladmiral defends. He puts forward “theorems” for the translating practice. This is what he considers to be “today’s” translatology. Keywords: 'de-verbalization'; epistemology; (dissimilation); contrastive linguistics; literalism; translation practice
- Correction
- Source
- Cite
- Save
- Machine Reading By IdeaReader
0
References
0
Citations
NaN
KQI