Atelier "Traduire le chinois classique en Corée et en France". Table ronde.

2012 
Le programme de recherche pluriannuel « Le Reseau des etudes sur la Coree – Paris Consortium » (2010-2015) est un programme cree en 2010 et subventionne par l’Academy of Korean Studies (AKS). Il est compose de l’universite Paris Diderot (etablissement principal, M. Yannick Bruneton), de l’Institut National des Langues et Civilisations Orientales (INALCO, M. Kim Daeyeol) et de l’Ecole des Hautes Etudes en Sciences Sociales (EHESS, M. Alain Delissen et Mme Valerie Gelezeau). Les enjeux du Reseau des etudes sur la Coree consistent a produire des ressources numeriques en langue francaise (travaux de recherches, traduction, ressources pedagogiques) mis en ligne sur le site web du Reseau et a organiser annuellement un atelier de recherche. L’atelier 2012, « Etudes coreennes, Traduction, Sciences sociales : Pratiques et institutions », souhaite rendre compte des problematiques liees aux pratiques de traductions en etudes coreennes et en sciences sociales. Outre les etablissements partenaires du Reseau des etudes sur la Coree, sont representes les membres du groupe de recherche « Traductions, Sciences sociales de la Coree » mis en place depuis dix ans dans l’equipe Chine, Coree, Japon (UMR 8173), ainsi que le Korean Literature Translation Institute et l’Institute for the Translation of Korean Classics. Le premier atelier « La traduction en pratiques : retour d’experiences et chantiers en cours » (non enregistre) revient sur les travaux en cours en ce qui concerne la traduction entre le coreen et le francais, et les experiences et observations mises en avant par Alain DELISSEN (EHESS), Yannick BRUNETON (Paris Diderot) et Eunjin JEONG (INALCO). Le deuxieme atelier « Traduire le chinois classique en Coree et en France » met en avant les papiers de chercheurs coreens et francais (Kyoungyeol KWON (Institute for the Translation of Korean Classics) et Isabelle SANCHO (CNRS) sur la traduction specifique du chinois classique vers le coreen et/ou le francais et les difficultes rencontrees qu’elles soient linguistiques ou institutionnelles. Le troisieme atelier « Enjeux sociaux, culturels et politique de la traduction » poursuit la reflexion menee lors du deuxieme atelier en soulevant des problematiques liees a la politique et aux enjeux de la traduction du coreen vers le francais et inversement, selon le point de vue de chercheurs et d’institutions des deux pays (Alain DELISSEN (EHESS), Jinkwon JUNG (Korea Literature Translation Institute), Kyoungyeol KWON (Institute for the Translation of Korean Classics), Hyungjoon CHIN (Universite Hongik). Le dernier atelier (non enregistre) « Outils du web, editions electroniques et traductions » fait le point sur le blog et le site web du Reseau des etudes sur la Coree. Camille HARANG (Yooook.net) termine cet atelier en exposant un nouveau modele numerique qu’il est en train de developper : Le Web et la TEI au service de la traduction numerique.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []