从“主观化对等”看诗歌翻译
2011
诗歌是中国古代文学史上的一朵奇葩,对于诗歌的翻译也层出不穷。近年来认知语言学的发展也吸引了众多学者的目光.他们以认知语言学的不同角度为出发点,对诗歌翻译的有关问题进行了分析,积极探索新的视角来研究诗歌翻译。文章以认知语言学的主观化理论为框架。从主观化对等的四个方面——辖域与背景、视角、突显、详略度,并结合具体的翻译实例,探讨古诗英译过程中译者寻求“主观化对等”的问题,旨在为翻译研究提供新的启示。
- Correction
- Source
- Cite
- Save
- Machine Reading By IdeaReader
0
References
0
Citations
NaN
KQI