Réinventions du "Spleen de Paris" : traduire Baudelaire

2006 
Le poeme en prose est considere comme une notion problematique dans les etudes sur le langage et malgre plusieurs tentatives pour definir cette ecriture, elle represente encore une exception dans l’univers litteraire. Dans Le Spleen de Paris, Baudelaire fait allusion a ses poemes comme des « accidents », comme un ouvrage « qui n’a ni queue ni tete, puisque tout, au contraire, y est a la fois tete et queue, alternativement et reciproquement ». L’objectif de ce travail est de discuter des aspects concernant le mode de fonctionnement et la singularite des Petits poemes en prose de Baudelaire, a partir des traductions de ce recueil, surtout en langue portugaise (Bresil), mais aussi en prenant en compte des fragments des versions en anglais et en espagnol. Ces reinventions constituent des projets litteraires autonomes, orientes par des conceptions de langage distincts et en ce sens, chaque reecriture fournit des elements pour reflechir sur les differentes strategies et theories de la traduction.
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []