Word-formation in original and translated English: Source language influence on the use of un- and -less
2013
This article aims to assess whether the word-formation features of translated language, as opposed to original language, are source language (SL)-dependent or translation-related. To do so, we analyze the use of the -less and un- negative affixes in original English and in English translated from four SL: French, Italian, Dutch and German. Findings based on the Europarl corpus show that the use of -less and un- in translated English is partially SL-dependent.
Keywords:
- Correction
- Source
- Cite
- Save
- Machine Reading By IdeaReader
17
References
2
Citations
NaN
KQI