Cuestionario sobre calidad de vida pediátrica (PedsQL) versión 4.0: fase inicial de la adaptación transcultural para Uruguay

2010 
Objetivo: el proposito de este trabajo es presentar la primera fase de la adaptacion linguistica y transcultural del Cuestionario de Calidad de Vida Pediatrica (PedsQL) version 4.0 para Uruguay. Metodo: para la adaptacion linguistica y cultural de versiones no validadas en espanol se siguio el procedimiento: traduccion anterograda desde el idioma original al espanol traduccion retrograda nuevamente al idioma original con una conciliacion de las versiones y nueva traduccion al espanol. Las versiones ya validadas para Argentina fueron revisadas y cotejadas con el original en ingles y se realizaron adaptaciones para Uruguay. Para estudiar la validez de contenido, la aplicabilidad y comprensibilidad se realizo testeo mediante una metodologia cualitativa en una muestra de ninos portadores de enfermedades cronicas y sus padres. Se obtuvo consentimiento informado en ambos casos y se realizo una entrevista estructurada. Se registro las caracteristicas sociodemograficas y condiciones de aplicacion. Se envio reportes del procedimiento y las conclusiones de las adaptaciones realizadas a los autores y responsables del cuestionario, las que fueron aprobadas. Resultados: considerando el analisis cualitativo, las escalas genericas del PedsQL y las escalas especificas: Modulo de Impacto Familiar y Escala de Sintomas Gastrointestinales resultaron faciles de aplicar y presentaron una aceptable comprension. El Modulo Generico de Satisfaccion del Cuidado de la Salud mostro dificultades en la comprension por lo que se requiere una revision de la version traducida y una nueva evaluacion antes de su aplicacion en estudios clinicos. Conclusiones: de acuerdo a lo analizado hasta el momento podemos afirmar que el Cuestionario PedsQL version 4.0, asi como el Modulo de Impacto Familiar y la Escala de Sintomas Gastrointestinales, cumplen con los requisitos basicos para su evaluacion psicometrica en nuestra poblacion.(AU) Aim: the purpose of this investigation is to show the first stage of the linguistic and cultural adaptation of the HRQL Pediatric Questionnaire PedsQL version 4.0, for Uruguay. Method: for the linguistic and cultural adaptation of versions not validated in Spanish, this procedure was followed: forward translation from the source language to Spanish, backward translation to the source language with a reconciliation of the versions and a new translation to Spanish. The versions already validated for Argentina were revised, they were compared with the original in English and adaptations for Uruguay were made. To study the content validity, the applicability and comprehension of the questionnaire the testing was done through a qualitative methodology in a sample of children with chronic illnesses and parents. The informed consent was obtained in both cases and a structured interview was done. The sociodemographic characteristics and the conditions of application were registered. Reports of the procedure and the conclusions of the adaptations done were sent to the authors and responsibles of the questionnaire, which were approved. Results: considering the qualitative analysis the generic scales of the Peds QL and the specific ones: Family Impact Module and Gastrointestinal Symptoms Scale adapted to Uruguay were easy to apply and showed an acceptable comprehension. The Generic Module of Healthcare Satisfaction showed difficulties in the comprehension so a revision of the translated version and a new evaluation before its application in clinical studies are required.(AU)
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    0
    References
    8
    Citations
    NaN
    KQI
    []