TIME IN AN INNER WORLD OF THE TEXT: A VARIATION PROBLEM IN TRANSLATION (AT THE MATERIAL OF ENGLISH TRANSLATIONS OF SHUKSHIN'S STORIES). Thearticleconsiderstheroleofa "speakingperson" invariationofsecondary communicativerealityattheexampleoftimenominations.Theresearchisbasedonthestudyaboutthe"speakingperson"(HL) asanobjectofcontemporaryphilologyattheexampleoftimenominations,atthematerialofthetextsofShukshin'sstories"Vanka Teplyashin","IBelieve!","MySon-in-LawStoleaTruckloadofWood!"andtheirEnglishtranslations.Intheprocessoftextlifethere arethreerepresentationsofHomoLoquens-theauthor,thetranslatorandthereader.Thearticlestipulatesthat"switchingtime" -

2015 
ISSN 1991-5497. МИР НАУКИ, КУЛЬТУРЫ, ОБРАЗОВАНИЯ. № 1 (50) 20152692. Tomashevskaya K.V. Leksicheskaya interpretaciya `ekonomicheskoj temy v sovremennyh publicisticheskih i uchebno-nauchnyh tekstah. Dissertaciya … kandidata ilologicheskih nauk. Sankt-Peterburg, 1993. 3. Ryabceva N.K. Mental’nyj modus – ot leksiki k grammatike. Logicheskij analiz yazyka. Mental’nye dejstviya. Moskva, 1993.4. Boldyreva A.A., Kashkin V.B. Osobennosti vyrazheniya avtorskogo «ya» v nauchnom diskurse (na materiale anglijskih i russkih pis’mennyh tekstov). Yazyk, kommunikaciya i social’naya sreda. Voronezh, 2000; Vyp. 2.5. Korol’kov A.A. Russkaya duhovnaya ilosoiya. Sankt-Peterburg, 2000.6. Varnavskaya O.O., Husainova E.N. Osobennosti interpretacii ilosofskogo nauchnogo teksta. Mir nauki, kul’tury, obrazovaniya. 2014; 3 (46). Статья поступила в редакцию 26. 01.15УДК 8125Demidova E.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Foreign Languages of Economic and Law Proiles, Altai State University (Barnaul, Russia), Е-mail: demidel@mail.ruTIME IN AN INNER WORLD OF THE TEXT: A VARIATION PROBLEM IN TRANSLATION (AT THE MATERIAL OF ENGLISH TRANSLATIONS OF SHUKSHIN’S STORIES). The article considers the role of a “speaking person” in variation of secondary communicative reality at the example of time nominations. The research is based on the study about the “speaking person” (HL) as an object of contemporary philology at the example of time nominations, at the material of the texts of Shukshin’s stories “Vanka Teplyashin”, “I Believe!”, “My Son-in-Law Stole a Truckload of Wood!” and their English translations. In the process of text life there are three representations of Homo Loquens – the author, the translator and the reader. The article stipulates that “switching time” – between past and present is a signiicant artistic technique; the lack of it in the text of translation results in a distortion of the text perception. All events and images of English translation texts are in past tense, therefore, their importance is decreasing, the reader is not a participant of artistic communication.Key words: inner world of a text, V.M. Shukshin, variation, translation, artistic time continuum, Homo Loquens, commu-nication.Е.В. Демидова, канд. филол. наук, доц. каф. иностранных языков экономического и юридического профилей Алтайского государственного университета, г. Барнаул, E-mail: demidel@mail.ru
    • Correction
    • Source
    • Cite
    • Save
    • Machine Reading By IdeaReader
    1
    References
    0
    Citations
    NaN
    KQI
    []